カタカナ語を少しずつ間違う人。
人のことを言えないのですが、
だんだん新語、流行語に弱くなりました。
特にカタカナ、外来語系統は苦手ですね。
若かった頃は、親が、ディズニーランドを
デズニーランドなどと間違っていたのを
とがめていたのですが……。
年をとると誰でもそうなるのでしょうか?
同年代の取引先の人は、
普段、しっかりした言葉使いで、
わかりやすく、間違いのない指示をします。
ところが、以前からそういう傾向があったのですが、
パソコン、IT関係の新語、また外来語に
最近、めっきり弱くなりました。
まるっきり間違ったり、知らなかったりするのではなく、
微妙に間違っている。
それならいっそ、全部、間違ったり、全く知らない方が
いいと思うのですが。
そんなことを思い出したのは、つい先日、
その人から来たメールの件名が
次のようなものだったからです。
《CDのバックアタックについて》
一瞬、何のことだかわからなかったのですが、
おそらく女子バレーなんかを見ながら、
メールを書いたのでしょうか?
そう、彼が書きたかったのは、
《バックアタック》じゃなく《バックアップ》ですね。
デスクトップを「ディスクトップ」と間違っていたことも。
昔、フロッピーディスクというメディアがありました。
ハードディスクは今も使われています。
パソコンには、ディスク=円盤が付きもの。
という訳で、デスクトップが「ディスクトップ」になってしまったのでしょうか?
パソコン画面でたまに出る警告という意味の「アラート」。
注意や警戒を促すために、表示・通知されるメッセージを意味します。
これをですね、どういうわけかアラームと間違える。
アラーム機能、アラーム時計のアラーム。
アラームは、警告音だから、アラートと近いと言えば近いのですが。
あとですねこれは、言葉自体は間違いではないのですが、
言葉本来とは別の使い方をする。
「コピーして」。
皆さん、こう指示されたらどうします。
その人の意図するところは、パソコンで今、見ている画面や、
指示したところを、プリントアウト・印刷してくれって意味なんですね。
複写機で、何か原稿を「コピー」するという意味ではないんです。
まあ確かに今や、コピー機は複合機となり、
印刷(プリント)機能もついてますからね。
まあこれは結構、多くの人が誤用していますね。
つい最近の例。
パソコン用語ではありませんが、
このごろ、政治経済の世界で、大騒ぎのTPP。
先日、話していたとき、「ピーティーティーPTT」と間違っていました。
小さい時には、「高島屋」を「タカシヤマ」とか
「エレベーター」を「エベレーター」に間違えてしまったことがありましたが、
年をとると、戻ってしまうのかな?
関連エントリー
《内柴選手、「リミット」を「ミリット」と言い間違い? 高島屋、タカシヤマ。音位転換。スプーナリズム。》
言葉の達人、2010年02月25日
《あふれるカタカナ語》
http://www.tokyo-sports.co.jp/writer.php?itemid=7224
だんだん新語、流行語に弱くなりました。
特にカタカナ、外来語系統は苦手ですね。
若かった頃は、親が、ディズニーランドを
デズニーランドなどと間違っていたのを
とがめていたのですが……。
年をとると誰でもそうなるのでしょうか?
同年代の取引先の人は、
普段、しっかりした言葉使いで、
わかりやすく、間違いのない指示をします。
ところが、以前からそういう傾向があったのですが、
パソコン、IT関係の新語、また外来語に
最近、めっきり弱くなりました。
まるっきり間違ったり、知らなかったりするのではなく、
微妙に間違っている。
それならいっそ、全部、間違ったり、全く知らない方が
いいと思うのですが。
そんなことを思い出したのは、つい先日、
その人から来たメールの件名が
次のようなものだったからです。
《CDのバックアタックについて》
一瞬、何のことだかわからなかったのですが、
おそらく女子バレーなんかを見ながら、
メールを書いたのでしょうか?
そう、彼が書きたかったのは、
《バックアタック》じゃなく《バックアップ》ですね。
デスクトップを「ディスクトップ」と間違っていたことも。
昔、フロッピーディスクというメディアがありました。
ハードディスクは今も使われています。
パソコンには、ディスク=円盤が付きもの。
という訳で、デスクトップが「ディスクトップ」になってしまったのでしょうか?
パソコン画面でたまに出る警告という意味の「アラート」。
注意や警戒を促すために、表示・通知されるメッセージを意味します。
これをですね、どういうわけかアラームと間違える。
アラーム機能、アラーム時計のアラーム。
アラームは、警告音だから、アラートと近いと言えば近いのですが。
あとですねこれは、言葉自体は間違いではないのですが、
言葉本来とは別の使い方をする。
「コピーして」。
皆さん、こう指示されたらどうします。
その人の意図するところは、パソコンで今、見ている画面や、
指示したところを、プリントアウト・印刷してくれって意味なんですね。
複写機で、何か原稿を「コピー」するという意味ではないんです。
まあ確かに今や、コピー機は複合機となり、
印刷(プリント)機能もついてますからね。
まあこれは結構、多くの人が誤用していますね。
つい最近の例。
パソコン用語ではありませんが、
このごろ、政治経済の世界で、大騒ぎのTPP。
先日、話していたとき、「ピーティーティーPTT」と間違っていました。
小さい時には、「高島屋」を「タカシヤマ」とか
「エレベーター」を「エベレーター」に間違えてしまったことがありましたが、
年をとると、戻ってしまうのかな?
関連エントリー
《内柴選手、「リミット」を「ミリット」と言い間違い? 高島屋、タカシヤマ。音位転換。スプーナリズム。》
言葉の達人、2010年02月25日
《あふれるカタカナ語》
http://www.tokyo-sports.co.jp/writer.php?itemid=7224
コメント 0