2012年11月11日 - 未分類 英語でtrain。意味は、列車。そして、動詞だと「訓練する」ですよね。もともとは、一つの単語での名詞と動詞なので、一つの意味の核があるに違いない。その核は何だろうと思いました。 ジーニアス英和辞典でtrainをひくと、冒頭に、語源、原義が記されていました。《train /tréIn/【原義:引きずって行くもの→列車;引きずって行く→従わせる, 仕込む. [派]→training(名)】》なるほど、「引きずる」だったのか。引きずるの元の言葉は?《動詞のto train はラテン語のtrahereから変化した単語で、「引きずる」「引っ張る」というのが原義でした。そこから「訓練する」「しつける」という意味がでてきました》。神田外語大学、語源の楽しみ《第69回 2006年4月》http://www.kandagaigo.ac.jp/kuis/culture/archive_61-70.html《z165 (12月14日) 「知力・考え」に関する慣用句(3) a train of thought 「考えの脈絡, 思考の流れ」》http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z165.htmラテン語のtrahereは、「引く=to draw」。ここから、数多くの言葉が一度に覚えられます。《【語根】trah-, tract-, treat-【語根の基のラテン語(L.)・ギリシア語(Gk.)】L.trahere = to draw(引く、寄る); 過去分詞形tractus》http://home.alc.co.jp/db/owa/etm_rsch?er_sn_in=554trail、trailerもそうですね。ちなみにイタリア語では、動詞の「引っ張る」「引く」は、trarre(もしくはtirare)。列車は、trenoです。語源、意味の核に着目すると、面白く、多くの単語を覚えられそうですね。